|
沙发
楼主 |
发表于 2018-4-17 11:34:30
|
只看该作者
双城记开头翻译对比,分别是:
英语原文
上海译文
人民文学
立村文化
双城记开头英语原文:It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
双城记开头上海译文:那是最昌明的时世,那是最衰微的时世;那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;那是阳光灿烂的季节,那是长夜晦暗的季节;那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;我们眼前无所不有,我们眼前一无所有;我们都径直奔向天堂,我们都径直奔向另一条路——简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖,就连它那叫嚷的最凶的权威人士当中,有些也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用‘最’字来表示它的程度。
双城记开头人民文学:那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。
双城记开头立村文化:那是最好的时代,也是最糟的时代;是智慧的年代,也是愚味的年代;是信仰的纪元,也是怀疑的纪元;是光明的季节,也是黑暗的季节;是希望的春天,也是绝望的冬天;一切尽在我们之前,我们之前却也空无一物;我们会直接进入天堂;我们会直接坠入另一个方向---简而言之,那个时代就和我们现在的这个时代差不多,不论好坏与否,一些吵闹的当权人士坚持用文法中最高级来形容这个时代。 |
|