找回密码
 立即注册

3553

主题

5769

帖子

1万

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

积分
16864

活跃会员最佳新人

打印 上一主题 下一主题

村上春树的作品《1Q84》全解读

[复制链接]
查看: 5024|回复: 0
楼主
发表于 2018-1-5 10:06:56 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

《1Q84》(一)(日)村上春树 著施小炜译南海出版公司2010年5月

首印量达120万,从引进、翻译到出版都备受瞩目的日本作家村上春树最新长篇小说《1Q84》中文简体版近日终于全面上市。这部在日本已卖出220多万册、被誉为村上春树集大成之作的《1Q84》究竟讲了什么?为什么能吸引那么多读者?在北京举行的首发式上,译者施小炜、主持人梁文道和书评人止庵对这部作品进行了全方位的解读,从内容、翻译风格到对年轻人的启迪。

《1Q84》写了什么

用村上春树自己的话说,《1Q84》写的是一对10岁时相遇便各奔东西的30岁男女,互相寻觅对方的故事,并将这个简单的故事变成复杂的长篇。在书中,采取的是两条主线并进的写作手法,两件事情以看似无关的形式发展,并在之后交汇合并。从某种意义上说,《1Q84》是村上向奥威尔名作《1984》致敬的一本书,只不过奥威尔是在1948年时写1984年,村上是在20多年后写当年,他说,“不管喜欢还是不喜欢,目前我已经置身于这1Q84年。我熟悉的那个1984年已经无影无踪,今年是1Q84年。空气变了,风景变了。我必须尽快适应这个带着问号的世界。”

梁文道直言,三年前不仅不喜欢村上春树,而且是很讨厌,读完他早年的一些作品后就决定不再看其他的了。但后来发现村上是一位“像上班一样写作”的作家,而且还是卡佛、钱德勒等人的译者。这些村上春树翻译的作家恰好也是梁文道自己所感兴趣的作家,他这才开始重读村上,发现其风格有了变化,如今这本《1Q84》则是达到了一个高峰。

止庵和梁文道都用了“好看”来形容这部小说。止庵认为,能把书中的两条线索都写得那么有悬念,是村上的本事。梁文道则认为,《1Q84》具备了某种推理小说的结构,很虚幻又很实在,非常吸引人看。

好看之余,两人还在这部作品中发现了村上春树对社会的关怀和担当,认为他的这种关怀与60年前《1984》的作者乔治·奥威尔是一脉相承的,作为一个有良知的、会思考的作家,村上春树对现实是深深担忧的。梁文道说,村上擅长现实和虚幻两个世界的描写,“在其早期作品里,描写的彼世会让读者向往。但是在《1Q84》里,非常有批判力,人们以为奥威尔笔下的1984没有来到,其实这个现实世界已经是假的了,你以为你真实的活着,其实已经不是了,

他要告诉我们,为什么我们已经到了,我们是怎么走到的”。

翻译前提:理解正确

村上春树很多作品的中文简体字版译者是林少华,关于《1Q84》的译者谁属问题此前也曾引起关注。早先施小炜曾经发文指出林少华当年在翻译《且听风吟》时有10处错误,发布会上也有几个提问是请施小炜评价自己和林少华的翻译水平。

施小炜认为,有一百个译者就会有一百种意思,一百种译文都会有它存在的理由,应该允许有不同的声音翻译同样的作品。但如果是基于错误理解之上的译文,那就应该被排除出去,前提是要理解正确。他说林少华的译文他只读过一次,就是《且听风吟》,其他的译文没有读过,所以对林少华的译文、对他的整体翻译风格没有资格进行评论。

施小炜还介绍了《1Q84》在日本出版时日本评论界和读者的看法。他说,村上春树每本书在日本出来的时候都很受关注,他跟大江健三郎的区别在于,关注大江健三郎的可能是职业读者、文艺评论家或一些研究者,但是村上春树不光是专业读者在评论,他还拥有很多稳定的普通读者,各种人在做各种各样的评论。

对年轻人有什么启发

在首发式现场,有人问到,中学生应该从这部小说中吸取什么,因为在年轻人当中,村上春树是很流行的一位作家。止庵认为,这本书的核心是一个青梅竹马的故事,对年轻读者来说可能是一个亮点。译者施小炜赞同这种看法,认为这部小说归根到底是一个纯洁的故事。同时施小炜也担心,书中大量性和某些暴力场面的描写也许是“少年不宜”的,但这种描写对这部小说来说又是非常必要的。村上春树曾说过,暴力和性是能够直接逼近人的魂灵深处的重大一扇门,施小炜在翻译过程中发现,村上遇到很多问题,所提供的解决方式往往跟性有关,当然他是用超现实或象征性的态度去写的。

梁文道指出,这本书里面描述了一些极端的教派跟主张,这种狂热的信仰跟情绪会使人觉得自己很正确,很光荣,很伟大,只要接受这套东西,跟着它的方向走就对了——这就是这本书对年轻人很重要的一个启迪,即不要随便相信任何狂热的信念跟想法。

《1Q84》中文版花絮

译者之谜


《1Q84》简体中文版的译者是读者们很关心的问题。村上春树作品在大陆的传统译者林少华此前被“抛弃”过一回,《当我谈跑步时我谈些什么》的译者就换成了“新人”施小炜。即便是新经典宣布拿到了版权,关于译者的猜测也没有停止过,直到出版方新经典宣布《1Q84》的译者依然是曾留学于日本早稻田大学日本文学研究科的施小炜。

版权之争

2009年5月,《1Q84》前两部日文版一面世,就在日本国内引发热销狂潮,12天内两卷合计销量超过100万册。到了9月,中文版权之争已经风起云涌,业界一度传出万榕以500万元人民币意外取得该书版权的消息,而出版了村上《当我谈跑步时我谈些什么》简体中文版的北京新经典文化公司也被看好。但直到今年4月,新经典才正式对外发布消息称拿到了版权,并预计5月出版发行。新经典并没有透露这笔版权费用的具体金额,但从上海译文等传统出版机构退出竞争来看,很可能是一个天文数字。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

网站地图|推荐书|好看的小说|爱好书|小说推荐|好书推荐|Archiver|好书推荐 皖ICP备2021018936号-1

GMT+8, 2024-11-21 19:27 , Processed in 0.075925 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2014-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表