|
恰巧《挪威的森林》我刚刚读完,其实说来也奇怪,一旦你在做某件事,那么生活中和这家是有关的因素都会无限放大,即使他原本多么微不可视,有时候甚至巧合地有点儿吓人,那会儿读这本书的时候,晚上看微信,公众号就推送过来一篇关于 讨论Norwegian Wood译法的文章,他说Wood是树木的意思,所以应该译为 挪威的树木,而不是挪威的森林,而这个问题其实在我刚翻开这本书的时候是也有想过的,但只是一闪而过,因为毕竟是译本嘛。但是看完这篇 只见挪威树木不见挪威森林 ,我才知道原来这还是个共性问题,哈哈,按照文中村上春树的说法,Norwegian Wood这个词语ambiguous(模棱两可)的影响,支配了整首歌的词与曲,对它进行明确定义的行为都难免牵强之嫌,而且这种高深莫测正是这首歌的生命所在。当时约翰列侬他所要寻找的就是一个 尽管不明就里,确是将一切都遮掩起来的暧昧模糊、大有深意的东西 来做为歌名。所以,或者如何翻译只不过取决于我们当时读书或者听歌的心情、心境罢了。文章末尾也有提到,或许这就是 帅呆了 的约翰列侬开的一个小玩笑罢了。