鲁迅称翻译家就是普罗米修斯,“盗取”文化的火给不同语言的人们,以实现彼此之间的交流。翻看杨绛先生译的《堂吉诃德》,为她20多年译出了公认的最权威也最贴近原著的译本而敬佩,反观自己,也正在努力做一个翻译书的人。翻译大师们通过文字架起不同语言不同文化的桥梁,愿国人更多的去读去领悟不同国家的文化精髓。 1 卞之琳 1910-2000 卞之琳毕业于北京大学英文系,著名诗人、文学评论家、翻译家。《断章》是他不朽的代表作。作品语言凝练含蓄,体现了其诗作朦胧曲隐的艺术特点。致力于莎士比亚的研究,新文化运动中新月派代表诗人。代表了莎剧翻译的最高成就和典范,是中国近现代翻译史上不可不知的大家。 《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘之一。如果说笔者的翻译有什么特点的话,最主要的有两点:一是尽量用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是尽量表达莎翁作为旷世语言大师的杰出处、细微处、独到处,尤其是许多被以前译者吞没的修辞现象,尽力加以恢复。 你站在桥上看风景, 看风景的人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。——《断章》卞之琳 2 屠岸 1923-2017 屠岸,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑。他认为诗歌的翻译,不仅要译出原诗的韵律、节奏之美,还要译出原诗的神韵与风格之美,达到形式和内容的合一,难就难在这里。 由屠岸先生和夫人方谷秀女士翻译《一个孩子的诗园》是一部非常难得的儿童诗集,收录了苏格兰随笔作家、诗人、小说家、游记作家罗伯特•斯蒂文森的儿童诗。这些诗,每首都很短,文字简单,诗境却意味深长,无论中文译诗还是英文原文,都是极佳的学习诗歌写作的范本。 在一个孩子的奇妙世界里,卧室里的床会在深夜变成一条无畏的航船,载着勇敢的小水手驶向广阔无垠的未知世界;山谷中会诞生一个小小的王国,孩子则成为幻想中国度的君主;黑夜与白昼的交替也如此神奇,仿佛一切都被时间施了魔法,变化莫测,神秘而令人着迷…… 3 杨绛 1911-2016 杨绛,作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》。 《堂吉诃德》中译本出版后,西班牙国王颁给杨绛“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以表彰她对传播西班牙文化所做的贡献。杨绛译本《堂吉诃德》在人民文学出版社先后以“外国文学名著丛书”本、“世界文库”本、“名著名译”本和“中学生课外文学名著必读”本等多种形式出版。 4 丰子恺 1898-1975 丰子恺,原名丰润,又名仁、仍,号子觊,后改为子恺。师从弘一法师(李叔同),以中西融合画法创作漫画以及散文而著名。中国浙江桐乡石门镇人。中国现代漫画家,散文家,美术教育家和音乐教育家、翻译家,是一位多方面卓有成就的文艺大师。 《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。作品的成书年代至今未有确切的说法,一般认为是在1001年至1008年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,在世界文学史上也占有一定的地位。 5 傅雷 1908-1966 傅雷,著名翻译家、作家、教育家、美术评论家。早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。傅雷对其子家教极严,而又父爱至深,其家书后由傅敏整理成《傅雷家书》,至今影响深远、广为流传。 傅雷说:“译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”傅雷译过罗曼·罗兰的《贝多芬传》和《约翰·克利斯朵夫》这两部作品。罗曼·罗兰是巴黎大学音乐艺术史教授、贝多芬研究的权威。《贝多芬传》在傅雷以前有三种中文译本,但傅译本出版后便一锤定音,再无重译本了。 6 穆旦 1918-1977 穆旦,诗人、翻译家。原名查良铮,芝加哥大学英国文学系文学硕士。穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。 《唐璜》是拜伦的代表长诗之一,诗中表现了唐璜的善良和正义,通过他的种种浪漫奇遇,描写了欧洲社会的人物百态,山水名城和社会风情,画面广阔,内容丰富,堪称一座艺术宝库查良铮对语言的把握程度,绝非他人能相比。查先生能在尽量还原格律的情况下,保持原著的嬉笑怒骂之风味,让人如品美酒、回味无穷。王小波曾在《我的文学师承》一文中盛赞查良铮先生的译笔,并以他所译的普希金的《青铜骑士》做例子,表明查先生的译文让他获益匪浅,以至于十五岁便可以分辨文字的好坏。 7 王永年 1927-2012 王永年,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评,他是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。 这位精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语的大翻译家一生成就非凡,让博尔赫斯的文字在中国还魂,让欧-亨利的小说在中国闻名。王永年编选翻译的阿根廷作家博尔赫斯的诗文选集《巴比伦彩票》被公认为最传神、最精准的中译本。 欧·亨利是享有国际声誉的美国短篇小说家,被称为“短篇小说大王”、世界三位短篇小说大师之一。一生共创作短篇小说近300篇。王永年对欧·亨利短篇小说的艺术特色和文学价值有着深刻而独到的见解,对欧·亨利小说中所表达的夸张、嘲讽、风趣、诙谐、机智的幽默等情绪,都用生动形象的语言传达了过来。 各位大师带走了一个翻译时代,看他们的作品真是一种享受。但翻译也是一个寂寞的工作,正如杨绛先生说的:翻译是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。正是有了大师们的智慧结晶,我们才有一窥世界文学风采的机会。限于篇幅,还有很多翻译大师留在下次介绍。 |