名著读不懂可能是翻译不好,11部经典名著推荐译本!名著读不懂?可能是翻!译!不!好!坏的翻译可以败坏一个读者的胃口,好的翻译则为优秀的作品锦上添花。45本外国文学名著之最佳中译本,让你真正享受外国名作阅读,也赶快为孩子转发收藏吧,总有一本适合他! 朱生豪 《莎士比亚全集》 莎士比亚 著 朱生豪 译 译林出版社 “To be, or nor to be,that is the questio。 傅雷 《约翰·克利斯朵夫》 罗曼·罗兰 著 傅雷 译 人民文学出版社 《名人传》罗曼·罗兰 著 傅雷 译 译林出版社 在翻译界,傅雷享誉盛名。有人说,没有他,就没有巴尔扎克在中国。他一生用33部共600万字的译作,让国人了解罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。 杨绛 《堂吉诃德》塞万提斯 著 杨绛 译 人民文学出版社 杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》是我国首部从西班牙文翻译的中译本,被公认为最优秀的翻译佳作,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,现在为止已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。而杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。 草婴 《战争与和平》列夫·托尔斯泰 著 草婴 译 北京联合出版公司 《安娜·卡列尼娜》列夫·托尔斯泰 著 草婴 译 译林出版社 《复活》列夫·托尔斯泰 汝龙 译 人民文学出版社 从1978年至1998年,草婴系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。《战争与和平》、《复活》、《安娜·卡列尼娜》等,为中国读者推开了俄罗斯文学的窗户。俄罗斯著名汉学家李福清曾经这样感慨:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。” 王道乾 《情人》玛格丽特·杜拉斯 王道乾 译 上海译文出版社 《琴声如诉》玛格丽特·杜拉斯 王道乾 译 上海译文出版社 以翻译法国女作家杜拉斯的《情人》而蜚声海内外的翻译家王道乾先生,在中国创造了一个文坛神话:他在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特·杜拉斯”。他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴声如诉》、《昂代斯玛先生的午后》、《广场》、《埃米莉· L.》、《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》、《物质生活》等,影响了中国一代年轻作家的创作,有相当一批如今驰骋文坛的作家从中获益良多。 李健吾 《包法利夫人》 福楼拜 著 李健吾 译 人民文学出版社 后世公认,李健吾翻译福楼拜的《包法利夫人》是“定本”。他喜欢连用一串短句,行文潇洒,优美传神,“像用砂纸细细打磨了一遍,闪着铮亮的光芒”。他所翻译的莫里哀戏剧,至今无人可以替代。 汝龙 《契诃夫短篇小说选》契诃夫 著 汝龙 译 人民文学出版社 汝龙译了近六百万字的《契诃夫文集》,占契诃夫全集的十分之九,故而对契诃夫有所了解,一直想写一篇论文抒发自己的看法,因为某国的权威把契诃夫说得太灰色,太消极悲观。汝龙则认为契诃夫是积极的,他爱美好的、新生的东西,憎恨当时社会上丑恶的、庸俗的、腐朽的东西,他揭露它们,抨击它们,要人们不再照那样活下去。契诃夫是向前看的,对前途充满希望。但是由于病重,终于没有写成。“过去我鼓励他翻译,他的确迷上了翻译,在这方面他有很大的成就。可以说他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫。没有写论文不是‘遗憾’,他的功劳是介绍了契诃夫。”这是巴金对汝龙的翻译工作的评价。 |