世界文学名著,公认的中译本 年轻时读过一些译著,再难啃也硬着头皮读下去,生怕辜负了所谓“世界名著”。印象深刻的是十几岁读《巴黎圣母院》,前面几章毫无故事情节,居然也一字一句读完了。后来口味越来越杂,译著越读越少,几乎不读了。一是个人兴趣转移,二是很多译著的翻译水平太LOW,根本读不下去。今天推荐微金融关于选书的68条建议,转载自其豆瓣日记,文章有点长,可以收藏备用。 68条选书小建议 1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜·卡列尼娜》了。 2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。 汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。 3、戴骢的布宁和巴别尔。 4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》。 5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》。 6、金溟若译的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好。 7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。简直是李先生的一种创作。 8、曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》。 9、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。 10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。 11、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。 12、丰子恺译的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。 14、董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。 15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》。 16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》。 17、田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。 下为当时出版的《神曲一脔》译者序: “四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑) 《一脔》开头是: “方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!” 18、主万的《洛丽塔》,其外祖父是郑孝胥。 19、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。 20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。 21、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》。 22、钱春绮、郭沫若的《浮士德》。 23、韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。 24、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。 25、王永年的博尔赫斯。 26、杨绛先生的《吉尔布拉斯》。 27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。 28、成钰亭的《巨人传》。 29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。 30、方平的《呼啸山庄》。 31、项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。 32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。 33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。 35、石枕川的俄文学翻译也不错。 36、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。 37、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。 38、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。 39、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。 40、余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。 41、星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。 42、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。 43、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。 44、叶廷芳的卡夫卡。 45、魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。 46、屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。 47、徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。 48、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。 49、绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验) 50、戴望舒的洛尔伽。 51、张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。 52、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。 53、朱雯的《西线无战事》。 54、潘岳、雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。 55、北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。 56、马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。 57、许庆道、满涛的果戈理。 58、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。 59、吴劳先生的海明威、《马丁·伊登》。 60、徐迟的《瓦尔登湖》。 61、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。 62、冯至先生的海涅。 63、叶君健的安徒生。 64、戈宝权俄文的译诗。 65、余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。 66、周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。 67、朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。 68、楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。 下一页更精彩:世界文学名著,公认的中译本
|